Идиоматические выражения – это устойчивые словосочетания с фигуральным значением. Иными словами, их не следует воспринимать буквально, так как они обладают особым, скрытым смыслом: вот почему идиомы часто вызывают затруднения у людей, изучающих английский как иностранный.

Gloves are off – Засучить рукава
Так говорят, когда обычная перебранка перерастает в жесткий и агрессивный спор. Выражение с перчатками пришло из бокса, где бойцы снимали перчатки перед боем, чтобы ослабить удар. 
Dress to kill – Одет\а наповал, одет\а с иголочки
Dressed to kill говорят о человеке, который одет просто сногсшибательно.
 When Joe came to pick Mary up for the movie, he was dressed up fit to kill and carrying a dozen roses.
– Когда Джо зашел за Мери перед походом в кино, он был одет с иголочки, к тому же принес охапку роз.
Eat my hat – Съесть шляпу
Если речь идет о чем-то невероятном, но кто-то уверен, что это произойдет, скажите: «Если это произойдет, я съем свою шляпу!». И надейтесь, что это все же произойдет.
– If he passes that exam, I’ll eat my hat!
– Если он сдаст этот экзамен, я съем свою шляпу!
Birthday suit – В чем мать родила
Так говорят совсем не про наряд для празднования Дня рождения, а про обнаженного человека. Буквально имеется ввиду, что человек одет в костюм, который «получил» при рождении.
–  The doorbell rang, and here I was in my birthday suit.
–  Звонит звонок, и вот он я в чем мать родила.
Walk a mile in my shoes! – Побудь в моей шкуре!
Пройди милю в моих ботинках! Идиома воплощает смысл, что перед тем, как критиковать человека или советовать ему, ножно побывать на его месте и прочувствовать все то, что чувствует он.