
Идиоматические выражения – это устойчивые словосочетания с фигуральным значением. Иными словами, их не следует воспринимать буквально, так как они обладают особым, скрытым смыслом: вот почему идиомы часто вызывают затруднения у людей, изучающих английский как иностранный.
| Gloves are off – Засучить рукава Так говорят, когда обычная перебранка перерастает в жесткий и агрессивный спор. Выражение с перчатками пришло из бокса, где бойцы снимали перчатки перед боем, чтобы ослабить удар. |
| Dress to kill – Одет\а наповал, одет\а с иголочки Dressed to kill говорят о человеке, который одет просто сногсшибательно. – When Joe came to pick Mary up for the movie, he was dressed up fit to kill and carrying a dozen roses. – Когда Джо зашел за Мери перед походом в кино, он был одет с иголочки, к тому же принес охапку роз. |
| Eat my hat – Съесть шляпу Если речь идет о чем-то невероятном, но кто-то уверен, что это произойдет, скажите: «Если это произойдет, я съем свою шляпу!». И надейтесь, что это все же произойдет. – If he passes that exam, I’ll eat my hat! – Если он сдаст этот экзамен, я съем свою шляпу! |
| Birthday suit – В чем мать родила Так говорят совсем не про наряд для празднования Дня рождения, а про обнаженного человека. Буквально имеется ввиду, что человек одет в костюм, который «получил» при рождении. – The doorbell rang, and here I was in my birthday suit. – Звонит звонок, и вот он я в чем мать родила. |
| Walk a mile in my shoes! – Побудь в моей шкуре! Пройди милю в моих ботинках! Идиома воплощает смысл, что перед тем, как критиковать человека или советовать ему, ножно побывать на его месте и прочувствовать все то, что чувствует он. |
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.