Для многих людей по всему миру, рыбалка — уже не способ добычи пропитания, а, скорее, вид спорта. Азартные рыбаки часто отправляются в туры за границу с одной единственной целью — порыбачить в новом месте или на нового морского обитателя.
У англичан есть устойчивые выражения и меткие идиомы на любой вкус, и морская тема не стала исключением. Вот самые популярные из них:
| фраза | перевод |
|---|---|
| Something’s fishy | Что-то подозрительное Это устойчивое выражение сократилось от сленгового «something smells fishy», означающего «что-то дурно пахнет». |
| This is a fine kettle of fish! | Неприятная, хлопотная ситуация Не совсем понятно, причем тут чайник рыбы, но это устойчивая английская фраза о ситуации, которая доставит вам переживание и хлопоты. |
| To feel like a fish out of water | Чувствовать себя не в своей тарелке Так говорит о себе человек, который неуютно чувствует себя в компании или какой-то ситуации (дословно — как рыба вне воды). И наоборот, если человек чувствует себя комфортно, то он ведет себя like fish in water (как рыба в воде) |
| An odd fish | Человек со странностями «Странной рыбой» называют человека не такого, как все остальные |
| To drink like a fish | Пить не просыхая О тех, кто любит пригубить бокал-другой и не может остановиться, говорят, что он «напивается как рыба» |
| Neither fish, nor fowl | Ни рыба, ни мясо Так обычно называют ничем не выдающегося и не примечательного человека |
| All is fish that comes to the net | На безрыбье и рак рыба Так говорят о лучшем варианте в безвыходной ситуации |

Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.