От назва­ния любой стра­ны мож­но обра­зо­вать при­ла­га­тель­ное при помо­щи опре­де­лен­но­го суф­фик­са.

Например: Italy – Ита­лия; Italian – ита­льян­ский, Italian – итальянец.

Do you speak Italian? – Вы гово­ри­те на итальянском?
I like Italian food. – Я люб­лю ита­льян­скую еду.
He is from Italy. He is Italian. – Он из Ита­лии. Он итальянец.


Как види­те, одно и то же сло­во, обра­зо­ван­ное от назва­ния стра­ны, может исполь­зо­вать­ся по-раз­но­му. Это при­ла­га­тель­ное высту­па­ет назва­ни­ем язы­ка этой стра­ны и назва­ни­ем наци­о­наль­но­сти. Мно­гие изу­ча­ю­щие, напри­мер, забы­ва­ют об этих про­из­вод­ных сло­вах и исполь­зу­ют про­сто назва­ние стра­ны (Japan food, Spain singer и так далее).

Назва­ние стра­ны не может быть при­ла­га­тель­ным, не может опи­сы­вать наци­о­наль­ность или язык стра­ны, поэто­му не допус­кай­те подоб­ных ошибок.

Если мы хотим рас­ска­зать о сво­ем про­ис­хож­де­нии, наци­о­наль­но­сти, этни­че­ских кор­нях, мы исполь­зу­ем выра­же­ния ethnicity, ethnic origin, ethnic background, ancestry («наци­о­наль­ность, наци­о­наль­ная или расо­вая принадлежность»).

Вы, веро­ят­но, обра­ти­ли вни­ма­ние, что назва­ние язы­ка и наци­о­наль­но­сти часто сов­па­да­ет. Как же понять, какое зна­че­ние сло­ва English, напри­мер, име­лось в виду? Все будет понят­но в кон­тек­сте, когда это сло­во будут исполь­зо­вать в связ­ке с дру­ги­ми словами.

Обра­ти­те внимание!

Назва­ния наци­о­наль­но­стей на англий­ском язы­ке все­гда пишут­ся с боль­шой буквы.

А еще давай­те раз­бе­рем, как нуж­но пра­виль­но исполь­зо­вать артик­ли с национальностями.

Сло­ва English, Chinese, Spanish по сути сво­ей явля­ют­ся при­ла­га­тель­ны­ми. Что­бы из при­ла­га­тель­но­го сде­лать суще­стви­тель­ное во мно­же­ствен­ном чис­ле, доста­точ­но доба­вить артикль the перед самим сло­вом. Это пра­ви­ло рабо­та­ет с наци­о­наль­но­стя­ми, кото­рые закан­чи­ва­ют­ся на —ch, —sh, —ese и —ss.

национальности на английском

The English are famous for being polite. – Англичане извест­ны тем, что они вежливые.
The Chinese are good workers. – Китай­цы – хоро­шие работники.
The French make wonderful cheese. – Фран­цу­зы гото­вят вели­ко­леп­ный сыр.

А если из наци­о­наль­но­стей на —ch, —sh, —ese и —ss вам нуж­но сде­лать един­ствен­ное чис­ло, то добавь­те сло­ва boy, man, woman, person:

A Japanese woman has won a million dollar in lottery. – Япон­ка выиг­ра­ла в лоте­рею мил­ли­он долларов.
I am an Englishman in New York. – Я англи­ча­нин в Нью-Йорке.


Кста­ти, вари­ан­ты English man и Englishman вер­ны, мож­но писать и слит­но, и раз­дель­но. Жаль, что с осталь­ны­ми наци­о­наль­но­стя­ми так нельзя.

А вот дру­гие наци­о­наль­но­сти – Russian, Turk, Brazilian – явля­ют­ся суще­стви­тель­ны­ми. Для обра­зо­ва­ния суще­стви­тель­но­го во мно­же­ствен­ном чис­ле мы добав­ля­ет к сло­ву окон­ча­ние —s:

We are not Brazilians, we are Russians. – Мы не бра­зиль­цы, мы русские.
Turks have a rich history. – У турок бога­тая история.
А если мы гово­рим об одном чело­ве­ке-пред­ста­ви­те­ле этой наци­о­наль­но­сти, то про­сто берем само слово.

He is Russian. – Он русский.
My friend is in love with that Brazilian. – Моя подру­га влюб­ле­на в того бразильца.